Uzmanību! Jūs šobrīd skatāties forumu ierobežotā režīmā - autorizējaties (lapas augšdaļā) vai reģistrējaties lai piekļūtu visām foruma iespējām (tēmas / atbildes izveidošana, piekļuve sarakstiem «Atlasītās», «Manas tēmas», «Neizlasītās»).
Dažādi neklasificēti jautājumi
Помогите перевести Uz tēmu sarakstu
Atbildes (11)
Manuprāt, burtiski tulkojot labāk būtu lietot - salieta ar ūdeni. Applūdināta prece varēja būt piemēram, vasarā, kad Rīgā lietusgāzes dēļ applūda pagrabstāva veikali Tērbatas ielā un sabojāja preces.
Prece atradās ūdenī ilglaicīgi ") - rezultātā bija pārklājusies ar pelējumu.
Kāpēc *prece atradās ūdenī* - skaidrosiet citā teikumā.
Neignorējiet vārdu *atradās*!;-)
Tas ne vienmēr nozīmē, ka *Kāds atradās (vai atrasts) kāpostos* ...
Kāpēc *prece atradās ūdenī* - skaidrosiet citā teikumā.
Neignorējiet vārdu *atradās*!;-)
Tas ne vienmēr nozīmē, ka *Kāds atradās (vai atrasts) kāpostos* ...


Liepupe 14.01.2010 00:48
nav ziņojumu
nav ziņojumu
Помогите правильно доверенность составить-
saņemt visas uz SIA “XXX" vārdu atnākušas pastas sūtijumus (vēstules, pakas).???
saņemt visas uz SIA “XXX" vārdu atnākušas pastas sūtijumus (vēstules, pakas).???
Prece atradās ūdenī ilglaicīgi " - TĀPĒC bija pārklājusies ar pelējumu.
Rezultātā-tas ir tiešs tulkojums no krievu valodas.
Lai gan - iztulkot pilnīgi precīzi grūti, jo jāzina nianses- kur tā prece atradās, kad tika appludināta un kā tika appludināta.
Rezultātā-tas ir tiešs tulkojums no krievu valodas.
Lai gan - iztulkot pilnīgi precīzi grūti, jo jāzina nianses- kur tā prece atradās, kad tika appludināta un kā tika appludināta.
Aizvērt
Īss pārkāpuma apraksts
Aizvērt