Uzmanību! Jūs šobrīd skatāties forumu ierobežotā režīmā - autorizējaties (lapas augšdaļā) vai reģistrējaties lai piekļūtu visām foruma iespējām (tēmas / atbildes izveidošana, piekļuve sarakstiem «Atlasītās», «Manas tēmas», «Neizlasītās»).
Перевод на русский язык
Пожалуйста, помогите перевести на русский язык.
Darba uzdevuma apstiprināšana notiek pusēm saskanojot Agentūras sagatavotu un Klientam iesniegtu Darba uzdevumu apstiprinājumu par Darba uzdevuma izpildi, kuru paraksta abas puses.
Atbildes (9)
Запишите в поиск - отложенный или atliktais - и Вас "завалит" информацией
Подтверждение задания работы происходит для половин сасканойот Агентурас приготовил бы и поданное для Клиента подтверждение заданий Работы за выполнение задания Работы, которое подписывают обе половины.
http://www.acl.lv/?part=translate
Сами обработайте
Поскольку не очень понятно о чем речь, то могут быть варианты, что скрывается под Darba uzdevuma.
Я бы перевела так:
Утверждение рабочего поручения (задания на работу) происходит путем согласования подготовленного Агенством и переданного Клиенту подверждения о выполнении рабочего поручения (задания на работу), которое подписывают обе стороны.
Примерно так.
Подтверждение задания работы происходит cогласовывая сторонам Агентурой подготовленное и предоставленное Клиенту подтверждение заданий Работы о выполнении задания Работы, которое подписывают обе стороны.
Uzlikt par pienākumu izmaksāt kompensāciju - Обязать выплатить компенсацию? Или не так...
Un vēl.
Cēlis prasību tiesā - Подал иск или поднял иск?:-(
Uzlikt par pienākumu izmaksāt kompensāciju - по-моему "возложить обязанность выплатить компенсацию", "обязать" - тоже правильно.
Aizvērt
Īss pārkāpuma apraksts
Aizvērt
Rediģēšanas vēsture