По-русски
Piemēram: PVN deklarācija

Uzmanību! Jūs šobrīd skatāties forumu ierobežotā režīmā - autorizējaties (lapas augšdaļā) vai reģistrējaties lai piekļūtu visām foruma iespējām (tēmas / atbildes izveidošana, piekļuve sarakstiem «Atlasītās», «Manas tēmas», «Neizlasītās»).

Dažādi neklasificēti jautājumi

Помогите сделать перевод Uz tēmu sarakstu

Помогите сделать перевод
Пытаюсь перевести название раздела украинского ГК " "Строки та термiни". Знаю, что на форуме немало владеющих этим языком. Получается "Сроки и сроки" если переводить в лоб. Из текста следует, что "термiн" это конкретный момент. Но в перевод как то это не клеится.
Jfl
Jfl 17.01.2007 14:01
7767 ziņojumi

Atbildes (9)

Чего, в великом и могучем слов не хватает.

У нас тоже есть tērmiņš и ТТЦ переводит как "срок".

http://completedb.ttc.lv/?a=show_results&p=1

Если конкретный момент имеется ввиду, то переводи как "даты".

В смысле срок - в течение месяца, дата - до 15 числа.
Maija
Maija 17.01.2007 14:42
28223 ziņojumi
То, что здесь термин это скорее всего момент, понятно. Только не ложится в строку как то. "Сроки и моменты времени". Хочется отредактировать. "Сроки и даты" то же не подходит.
Jfl
Jfl 17.01.2007 14:49
7767 ziņojumi
Закинула на "бензиновый" этот вопрос, да никого он не заинтересовал пока.
Jfl
Jfl 17.01.2007 14:50
7767 ziņojumi
http://www.newlegal.ua/
F5
F5 17.01.2007 15:35
1586 ziņojumi
http://www.liga.net/uclub/
F5
F5 17.01.2007 15:41
1586 ziņojumi
Спасибо за форум http://www.liga.net/uclub/
Уже обсуждаем. Пока никто точно сказать не может.
Jfl
Jfl 17.01.2007 16:21
7767 ziņojumi
РАЗДЕЛ V - СРОКИ И ТЕРМИНЫ. ИСКОВАЯ ДАВНОСТЬ

ГЛАВА 18 - ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ВЫЧИСЛЕНИЕ СРОКОВ

Статья 251. Понятие срока и термина

1. Сроком есть определенный период во времени, с спливом которого связанное действие или событие, которое имеет юридическое значение.

2. Сроком есть определенный момент во времени, с наступлением которого связанное действие или событие, которое имеет юридическое значение.

3. Срок и срок могут быть определены актами гражданского законодательства, правочином или решением суда.

???????
F5
F5 17.01.2007 16:27
1586 ziņojumi
Это дубовый подстрочный перевод компьюторной программы.

На форуме сошлись во мнении что переводится так "Периоды и сроки". Где "Строки" - это периоды, а "термiни" - это сроки.
Jfl
Jfl 17.01.2007 16:36
7767 ziņojumi
ЮЛ , пользуйтесь комментами

Строки і терміни охоплюють та характеризують принципово різні темпоральпі показники, хоча терміни доцільно розглядати як складову строків. Терміни «обслуговують» строки шляхом встановлення їх граничних меж (наприклад, момент початку перебігу того чи іншого строку та його закінчення).
Alekom
Alekom 18.01.2007 12:59
5656 ziņojumi

Paldies pateica

Nosūtīt ziņojumu Pievienot Kontaktiem

Vietnes izmantošanas laiks bez autorizācijas ir beidzies!

Lai varētu turpināt izmantot vietni, jums ir jāautorizējas vai jāreģistrējas.

Pēc 10 sekundēm jūs automātiski novirzīs uz reģistrācijas lapu.