Uzmanību! Jūs šobrīd skatāties forumu ierobežotā režīmā - autorizējaties (lapas augšdaļā) vai reģistrējaties lai piekļūtu visām foruma iespējām (tēmas / atbildes izveidošana, piekļuve sarakstiem «Atlasītās», «Manas tēmas», «Neizlasītās»).
Darba likumdošana, darba attiecības. Darba drošība.
Noderīga informācija Uz tēmu sarakstu

Klvn2 09.06.2006 15:40
nav ziņojumu
nav ziņojumu
Atbildes (54)
У меня программное в оригинальном английском языке, ваши названия "закладки, избранное и.т.д." я по смыслу текстов понимаю. А вот ВГК у меня стоит в латышском варианте, но иногда смотрю и в русском.
Не люблю я переводное программное (WINDOWS, OFFICE...). Русское ещё так себе, но какие перлы я в латышском варианте видела... Неет, я уж лучше в оригинале экран вижу, все названия и программные сообщения читаю
Не люблю я переводное программное (WINDOWS, OFFICE...). Русское ещё так себе, но какие перлы я в латышском варианте видела... Неет, я уж лучше в оригинале экран вижу, все названия и программные сообщения читаю

При полном незнании английского, я тоже все же предпочитаю "не переводное", а сталкиваясь в разных местах с русским вариантом, беспомощно развожу руками - не понимаю

На практике столкнулась с ситуациями, когда некоторые программы конфликтуют с переводными WINDOWS, OFFICE. Надёжнее оригинал

Повезло 
А мне для пробы русскую версию поставили (хотели уговорить на неё) и что-то там вместе не пошло. Именно с переводной версией. Меня оставили в покое и больше не уговаривали. Это давно уже было, но с тех пор покой. Тем более что имеющиеся версии все с лицензией, и новых покупать не собираюсь

А мне для пробы русскую версию поставили (хотели уговорить на неё) и что-то там вместе не пошло. Именно с переводной версией. Меня оставили в покое и больше не уговаривали. Это давно уже было, но с тех пор покой. Тем более что имеющиеся версии все с лицензией, и новых покупать не собираюсь

А ещё мне не нравятся переводы. Иногда они настолько искажают изначальное значение термина, что только диву даёшься, как вообще такое в голову кому-то пришло. А иногда просто нет в нашем языке такого слова, чтобы истинное значение иностранного термина коротко перевести. А с латышскими терминами иногда просто смешно становится от их стараний всё latviskot. Такая галиматья в результате получается, что
, 
С проблемами перевода я столкнулась, когда коллеги по работе попросили меня перевести слово ИЗЯЩНЫЙ и обьяснить его смысл.
Со всеми словарями мне потребовалось 5-8 латышских слов, чтобы обьяснить смысл одного русского.
Тоже самое бывает с переводом в обратную сторону.


С проблемами перевода я столкнулась, когда коллеги по работе попросили меня перевести слово ИЗЯЩНЫЙ и обьяснить его смысл.
Со всеми словарями мне потребовалось 5-8 латышских слов, чтобы обьяснить смысл одного русского.
Тоже самое бывает с переводом в обратную сторону.
Не было? Это хорошо.
А вот у меня было.
Пальцем показывать не буду, но при подготовке к лекции на русском обнаружила перевод 78 статьи ЗоТ с точностью до наоборот.
А вот у меня было.
Пальцем показывать не буду, но при подготовке к лекции на русском обнаружила перевод 78 статьи ЗоТ с точностью до наоборот.
Aizvērt
Īss pārkāpuma apraksts
Aizvērt