По-русски
Piemēram: PVN deklarācija

Uzmanību! Jūs šobrīd skatāties forumu ierobežotā režīmā - autorizējaties (lapas augšdaļā) vai reģistrējaties lai piekļūtu visām foruma iespējām (tēmas / atbildes izveidošana, piekļuve sarakstiem «Atlasītās», «Manas tēmas», «Neizlasītās»).

Aktuālā diskusija

Профессиональное чтиво. Uz tēmu sarakstu

Профессиональное чтиво.
Коллеги, необходимо мнение Ваше! Сегодня позвонил агент-распространитель, предлагает комплект книг по бухучету 6 шт=Ls22,05 (акция у них). Среди авторов значатся О. Праварне, Е.Зайцева, Э.Лахтадир, О.Задорожная. Может, кто нибудь уже приобрел или в руках держал данное издание? Не хотелось бы кота в мешке покупать.
Julija_k
Julija_k 08.07.2005 12:12
2014 ziņojumi

Atbildes (59)

где7
Ushla
Ushla 11.07.2005 13:37
1455 ziņojumi
А что - где?
Mu-maija
Mu-maija 11.07.2005 14:58
15944 ziņojumi
Mimra

сообщений: 1 11.07.2005 13:35

Tulkojums latviešu valodā - drausmīgs.
Ushla
Ushla 11.07.2005 14:59
1455 ziņojumi
Я в свое время в Юристе писала о качество переводов на русский язык. Я тогда натолкнулась на переводы типа "мирный судья" и прочее в "красных папках с заменяемыми страницами" (не помню кто издатель, кажется LID). На меня очень издатели обидились.

Проблема с переводами , на мой взгляд, в следующем. Переводят два типа переводчиков: 1-знают русский юязык, не знают права (правовых терминов). 2 - не знают русский язык, знают право (правовые термины. В основном переводят первые.

Мне возрожали, что в Латвии нет стандартов на русские термины, поэтому как хотят так и переводят (полнейший дилетантизм).
Jfl
Jfl 12.07.2005 16:19
7767 ziņojumi
ЮЛ. А вы считаете, что есть стандарты русских терминов? Если что-то есть, то очень скудное.

А с переводами - палка о двух концах. Можно, конечно нарыть аналогичные термины в российской литературе, но работать и жить нам по-латышски. Русский вариант только для общего ознакомления дается.

И будет лишняя заморочка головы. Как в тех МСФО. Понаписали про "доверительные операции", так еще додуматься надо, что "траст" имеется ввиду. Поэтому и стараются по-возможности придерживаться дословного перевода.

К тому же те ошибки, о которых вы говорите, были не ЛИДе. Полнейший дилетантизм - публично обвинять, не имея никаких оснований.
Maija
Maija 12.07.2005 16:48
28223 ziņojumi
Еще нескромный вопрос к ЮЛ. В каком таком латышско-русском высокопрофессиональном стандарте вы узрели слово "обхозяйствующий"?
Maija
Maija 12.07.2005 17:10
28223 ziņojumi
Про траст не надо додумываться. Это само собой понятно любому, кто знает что такое траст.

Это русский язык "скудный" :-? :-? :-?

Ничего не надо нарывать. Есть прфессиональный язык юристов. Он и в русском языке есть, и в латышском, и во всех остальных.

Помнится, раньше готовили профессиональных переводчиков - переводчиков пао профессиям. Либо они сами специализировались. Да и специальные словари выпускаются , медицинский, компьюитерный, юридический и т.п.

Майя, на нескромные вопросы я не отвечаю. Я люблю скромных людей.
Jfl
Jfl 12.07.2005 17:20
7767 ziņojumi
Не русский язык скудный, а официальная латышско-русская терминология скудная. Сходите любопытства ради на ТТС. Они у нас официальными переводами занимаются.

А все словари - это тоже неофициально. К тому же в последнее время масса новых терминов в латышском появилась и далеко не все словари за ними поспевают.
Maija
Maija 12.07.2005 17:28
28223 ziņojumi
спор ни о чем.

Но мы пронесем тебя, русская речь. Великое русское слово. Свободным и чистым тебя пронесем. И внукам дадим. И от плена спасем. Вовеки.
Jfl
Jfl 12.07.2005 17:36
7767 ziņojumi
Угу. И "обхозяйствующих" в наследство внукам оставим.
Maija
Maija 12.07.2005 17:43
28223 ziņojumi
А вы знаете, что есть такой "Закон о работе"?

Оказалось, что это "Закон о труде"!
Mu-maija
Mu-maija 12.07.2005 17:43
15944 ziņojumi
Я склоняюсь к переводу "трудовой закон". Вот и в России теперь "трудовой кодекс".
Jfl
Jfl 12.07.2005 17:48
7767 ziņojumi
Мы не России живем и у нас свои законы.

Мне больше нравится перевод "закон о".

Если придерживаться некоего единообразия, то прилагательным переводятся составные названия: Komerclikums - Коммерческий закон (хотя встречался перевод "Закон о коммерции"), Civillikums - Гражданский закон, Krimanāllikums - Уголовный закон.

Названия, которые даются в родительном падеже, соответствуют переводу "закон о").

Старые законы (начала 90-х) именовались на русский манер, например "Par autortiesībām un blakustiesībām" потом нарекли "Autortiesību likums". Это название уже прилагательным не переведешь.
Maija
Maija 12.07.2005 18:00
28223 ziņojumi
Рожи я не ставила. Они сами вылезли.
Maija
Maija 12.07.2005 18:01
28223 ziņojumi
Научите ставить "рожи":D
Mu-maija
Mu-maija 12.07.2005 18:38
15944 ziņojumi
Ага! Сама догадалась!

Спасибо "партии родной"!
Mu-maija
Mu-maija 12.07.2005 18:39
15944 ziņojumi
Так уже рядом стоит...:)

А порой случайно эти подмигивания вылазят.
Irena22
Irena22 12.07.2005 18:39
42998 ziņojumi
угу- надо писать-"точка с запятой";)
Uzzi
Uzzi 12.07.2005 18:59
nav ziņojumu
Чтобы было проще ориентироваться, можно посетить:

http://natodb.ttc.lv/
Vgk_redaktors
Vgk_redaktors 12.07.2005 21:30
2608 ziņojumi

Paldies pateica

Nosūtīt ziņojumu Pievienot Kontaktiem

Vietnes izmantošanas laiks bez autorizācijas ir beidzies!

Lai varētu turpināt izmantot vietni, jums ir jāautorizējas vai jāreģistrējas.

Pēc 10 sekundēm jūs automātiski novirzīs uz reģistrācijas lapu.