Uzmanību! Jūs šobrīd skatāties forumu ierobežotā režīmā - autorizējaties (lapas augšdaļā) vai reģistrējaties lai piekļūtu visām foruma iespējām (tēmas / atbildes izveidošana, piekļuve sarakstiem «Atlasītās», «Manas tēmas», «Neizlasītās»).
Aktuālā diskusija
Профессиональное чтиво. Uz tēmu sarakstu

Julija_k 08.07.2005 12:12
2014 ziņojumi
2014 ziņojumi
Atbildes (59)
где7

Ushla 11.07.2005 13:37
1455 ziņojumi
1455 ziņojumi
Mimra
сообщений: 1 11.07.2005 13:35
Tulkojums latviešu valodā - drausmīgs.
сообщений: 1 11.07.2005 13:35
Tulkojums latviešu valodā - drausmīgs.

Ushla 11.07.2005 14:59
1455 ziņojumi
1455 ziņojumi
Я в свое время в Юристе писала о качество переводов на русский язык. Я тогда натолкнулась на переводы типа "мирный судья" и прочее в "красных папках с заменяемыми страницами" (не помню кто издатель, кажется LID). На меня очень издатели обидились.
Проблема с переводами , на мой взгляд, в следующем. Переводят два типа переводчиков: 1-знают русский юязык, не знают права (правовых терминов). 2 - не знают русский язык, знают право (правовые термины. В основном переводят первые.
Мне возрожали, что в Латвии нет стандартов на русские термины, поэтому как хотят так и переводят (полнейший дилетантизм).
Проблема с переводами , на мой взгляд, в следующем. Переводят два типа переводчиков: 1-знают русский юязык, не знают права (правовых терминов). 2 - не знают русский язык, знают право (правовые термины. В основном переводят первые.
Мне возрожали, что в Латвии нет стандартов на русские термины, поэтому как хотят так и переводят (полнейший дилетантизм).
ЮЛ. А вы считаете, что есть стандарты русских терминов? Если что-то есть, то очень скудное.
А с переводами - палка о двух концах. Можно, конечно нарыть аналогичные термины в российской литературе, но работать и жить нам по-латышски. Русский вариант только для общего ознакомления дается.
И будет лишняя заморочка головы. Как в тех МСФО. Понаписали про "доверительные операции", так еще додуматься надо, что "траст" имеется ввиду. Поэтому и стараются по-возможности придерживаться дословного перевода.
К тому же те ошибки, о которых вы говорите, были не ЛИДе. Полнейший дилетантизм - публично обвинять, не имея никаких оснований.
А с переводами - палка о двух концах. Можно, конечно нарыть аналогичные термины в российской литературе, но работать и жить нам по-латышски. Русский вариант только для общего ознакомления дается.
И будет лишняя заморочка головы. Как в тех МСФО. Понаписали про "доверительные операции", так еще додуматься надо, что "траст" имеется ввиду. Поэтому и стараются по-возможности придерживаться дословного перевода.
К тому же те ошибки, о которых вы говорите, были не ЛИДе. Полнейший дилетантизм - публично обвинять, не имея никаких оснований.
Еще нескромный вопрос к ЮЛ. В каком таком латышско-русском высокопрофессиональном стандарте вы узрели слово "обхозяйствующий"?
Про траст не надо додумываться. Это само собой понятно любому, кто знает что такое траст.
Это русский язык "скудный" :-? :-? :-?

Ничего не надо нарывать. Есть прфессиональный язык юристов. Он и в русском языке есть, и в латышском, и во всех остальных.
Помнится, раньше готовили профессиональных переводчиков - переводчиков пао профессиям. Либо они сами специализировались. Да и специальные словари выпускаются , медицинский, компьюитерный, юридический и т.п.
Майя, на нескромные вопросы я не отвечаю. Я люблю скромных людей.
Это русский язык "скудный" :-? :-? :-?



Ничего не надо нарывать. Есть прфессиональный язык юристов. Он и в русском языке есть, и в латышском, и во всех остальных.
Помнится, раньше готовили профессиональных переводчиков - переводчиков пао профессиям. Либо они сами специализировались. Да и специальные словари выпускаются , медицинский, компьюитерный, юридический и т.п.
Майя, на нескромные вопросы я не отвечаю. Я люблю скромных людей.



Не русский язык скудный, а официальная латышско-русская терминология скудная. Сходите любопытства ради на ТТС. Они у нас официальными переводами занимаются.
А все словари - это тоже неофициально. К тому же в последнее время масса новых терминов в латышском появилась и далеко не все словари за ними поспевают.
А все словари - это тоже неофициально. К тому же в последнее время масса новых терминов в латышском появилась и далеко не все словари за ними поспевают.
спор ни о чем. 
Но мы пронесем тебя, русская речь. Великое русское слово. Свободным и чистым тебя пронесем. И внукам дадим. И от плена спасем. Вовеки.

Но мы пронесем тебя, русская речь. Великое русское слово. Свободным и чистым тебя пронесем. И внукам дадим. И от плена спасем. Вовеки.
Мы не России живем и у нас свои законы.
Мне больше нравится перевод "закон о".
Если придерживаться некоего единообразия, то прилагательным переводятся составные названия: Komerclikums - Коммерческий закон (хотя встречался перевод "Закон о коммерции"), Civillikums - Гражданский закон, Krimanāllikums - Уголовный закон.
Названия, которые даются в родительном падеже, соответствуют переводу "закон о").
Старые законы (начала 90-х) именовались на русский манер, например "Par autortiesībām un blakustiesībām" потом нарекли "Autortiesību likums". Это название уже прилагательным не переведешь.
Мне больше нравится перевод "закон о".
Если придерживаться некоего единообразия, то прилагательным переводятся составные названия: Komerclikums - Коммерческий закон (хотя встречался перевод "Закон о коммерции"), Civillikums - Гражданский закон, Krimanāllikums - Уголовный закон.
Названия, которые даются в родительном падеже, соответствуют переводу "закон о").
Старые законы (начала 90-х) именовались на русский манер, например "Par autortiesībām un blakustiesībām" потом нарекли "Autortiesību likums". Это название уже прилагательным не переведешь.
угу- надо писать-"точка с запятой";)

Uzzi 12.07.2005 18:59
nav ziņojumu
nav ziņojumu
Aizvērt
Īss pārkāpuma apraksts
Aizvērt