По-русски
Piemēram: PVN deklarācija

Uzmanību! Jūs šobrīd skatāties forumu ierobežotā režīmā - autorizējaties (lapas augšdaļā) vai reģistrējaties lai piekļūtu visām foruma iespējām (tēmas / atbildes izveidošana, piekļuve sarakstiem «Atlasītās», «Manas tēmas», «Neizlasītās»).

Dažādi neklasificēti jautājumi

Tulkojumi uz krievu valodu Uz tēmu sarakstu

Tulkojumi uz krievu valodu
Izpalīdziet, lūdzu! Kā krievu valodā ir "saimnieciskā darījuma diena"?
Andaz
Andaz 16.08.2013 13:08
27897 ziņojumi

Atbildes (51)

paldiesiņ
Latviski saka "konta kods" nevis "konta numurs", tāpēc es īsti nesaprotu, kā pareizi krievu valodā. Ikdienā jau mēs arī "контируем, граматуем", nevis "делаем проводку" un visiem viss ir skaidrs, bet, ja literāri, tad...?

Ja kontam ir piešķirta dimensija, tad kā - дименсия, измерение?

Ai, grūti
Andaz
Andaz 11.03.2014 16:03
27897 ziņojumi
Mēs te ar kolēģi nesaprotamies - "Paredzamie ieņēmumi" -> "Ожидаемый доход" vai tomēr krieviski tā nesaka? "Планируемый доход"??
Andaz
Andaz 11.03.2014 16:15
27897 ziņojumi
Moжет предусмотренные доходы.Ожидаемые тоже подходит.
Avt
Avt 11.03.2014 16:23
816 ziņojumi
Ожидаемый доход тоже можно сказать.
Дименсия в русском тоже употребляют.
Albina
Albina 11.03.2014 16:24
64857 ziņojumi
скорее всего подходит " предполагаемые доходы "
Avt
Avt 11.03.2014 16:27
816 ziņojumi
Paldies liels
Andaz
Andaz 11.03.2014 16:47
27897 ziņojumi
Смотря в каком контексте, могут быть и ожидаемые, а могут быть предполагаемые.

Счёту можно присвоить аналитику или сегмент.
Tt7
Tt7 11.03.2014 16:49
37863 ziņojumi
Смотря в каком контексте, могут быть и ожидаемые, а могут быть предполагаемые.

Счёту можно присвоить аналитику или сегмент.
Tt7 11.03.2014 16:49
Nu vot tā! es jau sapriecājos, ka nu viss skaidrs, bet tagad atkal nekas nav skaidrs
Andaz
Andaz 11.03.2014 16:57
27897 ziņojumi
Kolēģi! "iestigu" terminā "kavētās dienas". Kā ir pareizi krievu valodā? "просроченые дни оплаты"?
Andaz
Andaz 15.07.2015 14:46
27897 ziņojumi
Ja runa ir par rēķina apmaksu, tad ,manuprāt, jā. Google iztulkoja : отсутствия
Aivareno
Aivareno 15.07.2015 14:57
6641 ziņojums
просрочеННые
Gvt
Gvt 15.07.2015 14:58
2086 ziņojumi
Paldies
kaut kā apjuku - vai tā runā vai nē. Jo viens ir, kā tas skan "literāri", bet otrs - "grāmatvediski"
mēs jau visādus dīvainus vārdus lietojam
Andaz
Andaz 15.07.2015 15:11
27897 ziņojumi
Ir tā, kā raksta Gvt.
Var būt arī дни просрочки.
Viss atkarīgs no tā, kādā kontekstā šie vārdi lietojami.
Aivars007
Aivars007 15.07.2015 15:29
26984 ziņojumi
Ну проще и понятнее - просроченные дни оплаты.
Tt7
Tt7 15.07.2015 16:16
37863 ziņojumi
дни просрочки.
Aivars007 15.07.2015 15:29
Неправильно стилистически.
просроченные дни оплаты.
Tt7 15.07.2015 16:16
Ser
Ser 15.07.2015 17:04
3685 ziņojumi
|основа=диме́нси.
Dimensijas tiek izmantotas arī citās jomās, piemēram, ekonomikā tās tiek izmantotas, lai attēlotu dažādu priekšmetu atkarību no cenas.
что есть в переводе, но не прямом для бухии - привязки данных (на русском такого слова не нашла)
Julijaabd
Julijaabd 16.07.2015 23:07
1285 ziņojumi
привязки данных (на русском такого слова не нашла)
Julijaabd 16.07.2015 23:07
соотношение
Ser
Ser 17.07.2015 00:43
3685 ziņojumi
dimensija - pamatvienību kombinācija.
Ambera
Ambera 17.07.2015 08:38
21759 ziņojumi
Anda, labāk jau būtu, ja mēs šeit redzētu vismaz pilnu teikumu.
Pa vienam vārdam tulkot un dot padomus nebūs pareizi. Vārdiem ir dažādas nozīmes kontekstā.
MVVNACFDV
Aivars007
Aivars007 17.07.2015 09:56
26984 ziņojumi
Paldies, man pietika ar "просроченные дни оплаты".
Andaz
Andaz 17.07.2015 11:27
27897 ziņojumi

Paldies pateica

Nosūtīt ziņojumu Pievienot Kontaktiem

Vietnes izmantošanas laiks bez autorizācijas ir beidzies!

Lai varētu turpināt izmantot vietni, jums ir jāautorizējas vai jāreģistrējas.

Pēc 10 sekundēm jūs automātiski novirzīs uz reģistrācijas lapu.