Uzmanību! Jūs šobrīd skatāties forumu ierobežotā režīmā - autorizējaties (lapas augšdaļā) vai reģistrējaties lai piekļūtu visām foruma iespējām (tēmas / atbildes izveidošana, piekļuve sarakstiem «Atlasītās», «Manas tēmas», «Neizlasītās»).
Grāmatvediski termini krievu valodā Uz tēmu sarakstu
Grāmatvediski termini krievu valodā
Labdien,
Vajadzīga neliela palīdzība... Sanāk komunicēt krieviski ar ārzemju kolēģiem un atdūros pret dažiem terminiem, ko nezinu un arī google translate īste nepalīdz.
Kā krieviski ir nogrāmatot rēķinu? Kā ir iegrāmatots pārdošanas rēķins?
Jau iepriekš pateicos!
Atbildes (17)
Провести счет. Счет по продажам в бухгалтерии поведен. Поставлены проводки....
labāk uzrakstiet precīzu teikumu, kas jāpasaka, jo variantu daudz
nogrāmatot rēķinu - учесть счёт (провести в учёте)
iegrāmatots pārdošanas rēķins - учтён счёт по продаже (проведён счёт по продаже)
Re cik labi

es ar' iemācīšos pareizi izteikties (galvenais, lai neziamirstas vajadzīgajā brīdī).
провести в учёте....vai var teikt....провести в учёт ?
учёт - nominatīvā
провести в учёте - провести где, куда? - latviešu valodā lokatīvs, bet krievu valodā es nezinu
Kā krieviski ir nogrāmatot rēķinu?
Оприходовать счет.
Kā ir iegrāmatots pārdošanas rēķins?
Счет оприходован. Счет на продажу товара оприходован.
Jā... izskatās, ka citi tā arī laikam runā, kādus padomus šeit dod...
Ko un uz kurieni vajag провести un ko vajag tikai учесть - man nesaprast.
если кто-то чего-то не знает, то это еще не означает.....
+ 1 к переводам Тани и Анды, причем варант Анды мне ближе

вариант Айвара имеет право на существование, тоже правильно
Интересно, (русскоговорящие бухи,) какой вариант более употребим в повседневности?
Esmu daudzreiz brīnijusies par it kā bagāto krievu valodu, bet, kad vajag konkrēti izteikties, tad tam vārdam ir simts un viena nozīme.Un vislielākie brīnumi ir, kad tulko tieši...IMXO
Bet, kam vajag, tas sapratīs
"провести в учёт" -это бухгалтерский термин. Филолог бы сказал завести в учёт, но с точки зрения бухгалтерии это не понятно...

Japaina, за оценку моего ответа вас благодарить?

Japaina, за оценку моего ответа вас благодарить?
Tā ir Jūsu brīva izvēle.
Es domāju tā - grāmatojums-проводка. Tātad - nogrāmatot rēķinu-провести счет.
Можно "граматовать" и "контировать"

arī tā savējie sapratīs.
Re, ko es atradu
http://www.mirbuhgalterov.ru/index.php?search_text=%EF%F0%EE%E2%EE%E4%EA%E0&x=0&y=0varbūt kādreiz noder
ОПРИХОДОВАНИЕ
Отражение в стоимостном выражении в активе (учете) соответствующих счетов, поступивших материальных ценностей, имущества.
Ну можно и оприходовать, тогда рисуем учётную запись.Но , как мы у себя контируем, точно так же в России проводят счёт и рисуем, мы - контировку, они - проводку, высоким штилем бухи не пользуются..
Ну вообще-то оприходуют поступившие материальные ценности, имущество (принимая, например, товар на склад). И делается это, отражая эти ценности в учете в стоимостном выражении согласно поступившим с этими ценностями счетам или другим полученным документам, там, куда эти ценности поступили.
Складской учет, к примеру, ведет кладовщик.
А бухгалтер в своем бух.учете эти счета проводит. Ибо сам по себе счет никакая не материальная ценность или имущество
Aizvērt
Īss pārkāpuma apraksts
Aizvērt
Rediģēšanas vēsture